Etymology and Semantic Analysis

The term ‘yesternight,’ an archaic English word, signifies the previous night or last night. It originates from the combination of ‘yester-‘ (meaning ‘previous’) and ‘night.’ In Biblical Hebrew, the word ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) conveys a similar meaning, referring to the night or nighttime. This Hebrew term appears in several Old Testament verses, indicating its prominence in scriptural narratives. For instance, Genesis 19:34 mentions, “And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father…” Here, ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) is directly translated as ‘yesternight,’ emphasizing a specific timeframe. The semantic range of ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) is relatively narrow, primarily denoting the concept of nighttime, but its usage in different contexts can subtly alter its connotations, particularly when linked with other words to suggest urgency, secrecy, or a specific event occurring during the night.

Commentary and Exegesis

The use of ‘yesternight’ in English translations, particularly in older versions like the King James Bible, reflects an attempt to convey the immediacy and specificity of events occurring during the previous night. While the term is archaic in modern English, its presence in historical translations provides insights into the temporal settings of Biblical narratives. The choice of ‘yesternight’ emphasizes the closeness of the events, making them more immediate and personally relevant to the reader.

Various Translations

Different translations handle ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) variously. The King James Version often uses ‘yesternight’ for its poetic and archaic quality, enhancing the historical feel of the text. In contrast, modern translations like the New International Version (NIV) and the English Standard Version (ESV) prefer ‘last night,’ a more contemporary and widely understood term, ensuring clarity and accessibility for modern readers.

Grammatical Study and Syntax

In Hebrew, ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) functions primarily as a noun. Its placement within sentences follows Hebrew syntactic rules, often appearing with prepositions or in construct states to express complex temporal relationships. In English, ‘yesternight’ is also a noun, and its usage aligns with standard English syntax for expressing time. However, the syntactic flexibility of ‘last night’ in modern translations allows for clearer and more direct expression, adhering to contemporary linguistic standards and enhancing the text’s readability for a modern audience.

Historical Context

The term ‘yesternight’ reflects the historical linguistics of the English language, primarily used in earlier eras. In the Biblical context, ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) situates events within the nocturnal hours, a time often associated with vulnerability, secrecy, or divine revelations in ancient cultures. Nighttime was significant in Biblical times, marking the end of daily labor, a period for rest, and sometimes a moment for clandestine activities or divine encounters. The use of ‘yesternight’ in scriptural translations conveys this sense of immediacy and intimacy with the events of the previous night, underscoring their significance in the narrative.

Biblical Narrative and Typological Analysis

In Biblical narratives, ‘yesternight’ often marks pivotal moments. These occurrences are not merely chronological markers but serve to heighten the narrative’s dramatic tension or highlight divine interventions. For instance, in Genesis 31:29, Laban’s reference to a divine warning received ‘yesternight’ emphasizes the immediacy of God’s protection over Jacob. This typological use of nighttime events points to a broader motif of God’s guidance and revelation during times of vulnerability or transition.

Theological and Practical Implications

Theologically, ‘yesternight’ or ‘לַ֣יְלָה’ (layilah) underscores the notion of God’s omnipresence and providence, revealing that divine interventions and guidance are not confined to daylight hours. Practically, it serves as a reminder of the continuous nature of God’s engagement with humanity, offering comfort and perspective that divine oversight extends beyond our immediate perception of time and circumstance.

References

Friedman, Richard Elliot. Commentary on the Torah. HarperOne, 2001.
Harris, R. Laird, et al. Theological Wordbook of the Old Testament. Moody Press, 1980.
Sarna, Nahum M. Genesis. The JPS Torah Commentary, 1989.
Waltke, Bruce K., and M. O’Connor. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Eisenbrauns, 1990.