Etymology and Semantic Analysis

The word ‘day’ in English is derived from Old English ‘dæg’. In the New Testament, the Greek equivalent is ‘ημέρα’ (hēmera), signifying a 24-hour period or daylight hours. In the Hebrew Bible, ‘יוֹם’ (yom) carries a similar meaning. The semantic range of ‘day’ varies: it can denote a literal day, a period of light (as opposed to night), or metaphorically, a time or era.

In the New Testament, ‘ημέρα’ appears in numerous contexts. For instance, Matthew 6:34 advises not to worry about the next day (ημέρα), while in John 9:4, Jesus speaks of working while it is ‘day’ (ημέρα), referring to a metaphorical period of opportunity. The term also appears in eschatological contexts, as in 1 Thessalonians 5:2, describing the ‘Day of the Lord’ (ημέρα του Κυρίου) as a time of divine intervention.

In the Hebrew Bible, ‘יוֹם’ (yom) is similarly versatile. Genesis 1 repeatedly uses ‘יוֹם’ to delineate the creation days, while in prophetic literature, ‘יוֹם’ often refers to a time of judgment or divine action, such as in Isaiah 2:12, “the Day of the Lord” (יוֹם יְהוָה).

Commentary and Exegesis

The concept of ‘day’ in biblical texts is not always a straightforward reference to a 24-hour period. It often carries symbolic or theological significance. For instance, the ‘Day of the Lord’ in both Testaments symbolizes a time of divine reckoning and fulfillment of God’s promises. The use of ‘day’ in creation narratives has sparked debates among scholars about literal versus figurative interpretations, especially regarding the age of the Earth.

Various Translations

Different translations handle ‘day’ with slight variations. The King James Version generally adheres closely to the original text. However, in contexts where ‘ημέρα’ or ‘יוֹם’ has a symbolic meaning, some translations, like the New International Version, may choose words that capture the implied meaning rather than the literal ‘day’. This divergence highlights the challenges translators face in conveying nuanced scriptural concepts.

Grammatical Study

In both Greek and Hebrew, the word for ‘day’ functions primarily as a noun. In Greek, ‘ημέρα’ follows typical noun declensions, changing form based on case, number, and gender. In Hebrew, ‘יוֹם’ also changes form, particularly in construct state combinations (e.g., ‘יוֹם הַשִּׁשִּׁי’ for ‘the sixth day’). The English translations retain the noun form but must navigate the contextual shifts in meaning from literal to metaphorical.

Syntax

In the biblical texts, the syntactical structure surrounding ‘day’ varies. In Greek, ‘ημέρα’ often appears with prepositions or in genitive constructions, affecting its interpretation. Hebrew ‘יוֹם’ frequently pairs with numbers (e.g., ‘the first day’) or adjectives. These syntactical choices influence the temporal or qualitative aspect of ‘day’.

Historical Context

Understanding ‘day’ in its historical context is crucial. In ancient times, a day was typically measured from sunset to sunset, influencing the biblical narrative structure. This measurement impacted religious observances and daily life, as seen in Sabbath observance starting at evening (Leviticus 23:32).

Biblical Narrative and Typological Analysis

‘Day’ is pivotal in biblical narratives, such as the creation story in Genesis, where a structured progression of days illustrates God’s creative order. Typologically, ‘days’ in biblical narratives often foreshadow future events or themes, like the ‘Day of the Lord’ symbolizing ultimate redemption and judgment.

Theological and Symbolic Interpretations

Theologically, ‘day’ can symbolize God’s timing and sovereignty, as seen in Psalm 118:24, “This is the day the Lord has made.” Symbolically, ‘day’ contrasts with ‘night’, representing good and evil, knowledge and ignorance, in both Testaments.

Practical Implications

Practically, ‘day’ in Scripture reminds believers of the importance of living in the present and recognizing each day as a gift from God. It also invites reflection on the transient nature of life and the eternal perspective of divine timing.


References

Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Hendrickson Publishers.
Kittel, G., Friedrich, G., & Bromiley, G. W. (1985). Theological Dictionary of the New Testament. Eerdmans.
Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. United Bible Societies.
Strong, J. (2001). Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. Thomas Nelson.